В каждом языке существуют свои, особые правила сокращения. Например, «Боб» – это сокращение от «Роберт» в английском, а не от «Борис», как решили бы у нас. А Элизабет, когда она маленькая, могут называть Лиз, Бет, Бетти, не говоря уже о популярном в английской форме использовании начальных литер имени и фамилии (Филип Блексмит – ПиБи).
Есть своя логика и в уменьшении русских имен. Причем иногда очень необычная. Вот кто такая Азинька? Ни за что не угадаете. Это Александра. Так называла свою дочь от второго брака Натали Гончарова. Сюда же относятся Сашази, Сашура. Редкие современные вариации – Ася или Аля, Ксана, Лекса.
В 19 веке княжна Анастасия Сербская звалась не Настей, а Станой. Нина могла быть равнозначна Анне. Раньше в русских деревнях Анечек предпочитали называть Нюшами, сейчас же это не принято вообще. Наташа была Талей, Натой, Натусей.
Век 19 прославился использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов «еньк», «оньк»: Катенька, Наденька, Варенька, Аркаденька, Лизонька. Практически забытое ныне имя Степанида (Стефания в польском, украинском) кратко звучало, как Стеша – мило и по-домашнему. Елену в быту обычно зовут Леной, и никому не придет в голову сказать «Елочка», хотя такое сокращение тоже употреблялось ранее.
У мужских имен тоже есть своя специфика. Леха – это не только взрослый Алексей, но и Леонид. Лека – практически вышло из обихода, не используется. «Славные» имена (Владислав, Изяслав, Станислав, Вячеслав, Бронислав) позволяют с большой фантазией подходить к уменьшениям: Влад, Владик, Стас, Стасик, Вятик, Вяча, Броня. И всех их одинаково можно звать «Славиками».
В этом отношении особенно трудно приходится иностранцам. Даже сложнее, чем нам с их именами: как объяснить, что «Влад» – это уменьшительное от Владислава, а не от Владимира, хотя и такая трактовка возможна?